-
1 ухаживать
2) ( за женщиной) courtiser vt, faire la cour (à), flirter vi (avec) -
2 en conter à une femme
ухаживать за женщиной; рассыпаться перед ней мелким бесомLe jargon de Voiture est encore de saison avec elle jusqu'au dernier jour; elle a besoin, à plus de soixante-dix-sept ans, qu'on lui en conte. (Ch. A. Sainte-Beuve, Port-Royal.) — Мадам де Сабле до самого последнего дня нравится жаргон Вуатюра; ей и после семидесяти семи хочется, чтобы за ней ухаживали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en conter à une femme
-
3 faire la cour
гл.1) общ. ухаживать за, ездить на поклон, ухаживать (за женщиной)2) разг. приударить (я qn. - за кем-л.) -
4 courtiser
-
5 tourner
1. vt••tourner la tête à qn — вскружить голову кому-либоce vin tourne la tête — это вино ударяет в головуtourner le sang [les sens] à qn — взволновать кого-либоtourner le cœur — вызывать тошнотуtourner et retourner — 1) вертеть во все стороны; крутить 2) перен. рассматривать со всех сторон2) поворачивать; переворачивать; поворачивать в обратном направлении, назадtourner la tête — повернуть головуtourner la page — 1) перевернуть страницу 2) перен. переменить занятие, тему беседы3) перевёртывать, перелицовывать4) (vers qn, vers qch) обращать к...; устремлять, направлятьtourner les yeux vers, sur... — посмотреть на...5) обходить, огибатьtourner une montagne — объехать горуtourner l'ennemi — обойти противника6) обойти, избегнуть7) точить на станке; обтачивать, отделывать8) выражать, составлятьbien tourner une lettre — умело составить письмоtourner un compliment — придумать, сказать комплимент9) стаптывать10) (en, à) обращать, превращать, восприниматьtourner en raillerie qch — обратить что-либо в шуткуtourner qn en dérision — высмеять кого-либо, поднять кого-либо на смех12) кул. перемешиватьtourner une pâte — месить тесто2. vi1) вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; обращатьсяla tête lui tourne — у него кружится головаil voit tout tourner — у него всё кружится перед глазамиfaire tourner — вращать, вертетьfaire tourner un disque — ставить, запускать пластинку••tourner du côté de qn — принять чью-либо сторонуtourner à tout vent — держать нос по ветруtourner autour de... — ходить, вертеться вокруг кого-либо или чего-либо; перен. вращаться вокруг ( какой-либо темы)tourner autour d'une femme — вертеться вокруг какой-либо женщины, ухаживать за женщиной2) разъезжать, быть в поездке, в турне3) работать (о машине, предприятии)tourner au ralenti — работать на малом газе, на малых оборотах ( о моторе)tourner rond — 1) ровно работать ( о моторе) 2) перен. хорошо идти, благоприятно развиватьсяfaire tourner une usine — пустить в ход завод4) поворачивать, сворачивать, изменять направление5) (à, en) переходить в..., превращаться, принимать какой-либо оборотle temps tourne au froid — похолодало; становится холодноtourner à l'excès — перейти в излишествоla grippe tourne à la pneumonie — грипп переходит в воспаление лёгкихla chance a tourné — счастье изменилоtourner (à) bien [(à) mal] — принять хороший [плохой] оборот6) созревать7) свёртываться, створаживаться, скисатьle lait a tourné — молоко свернулось, скисло9) оборачиваться ( о запасах товаров), обновляться• -
6 chauffer une femme
прост.волочиться, настойчиво ухаживать за женщинойCe godelureau d'Hubert qui essaye de la chauffer de près. (P. Vialar, La Chasse aux hommes.) — Этот хлыщ Юбер пытается за ней приударивать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > chauffer une femme
-
7 en conter à qn
разг.1) врать, обманывать2) говорить невероятные вещи, что только ни говорить о...3) говорить комплименты ( женщине), ухаживать ( за женщиной)Suzanne (à Chérubin)... Vous croyez parler à votre Fanchette. On vous surprend chez elle, et vous soupirez pour madame; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Сюзанна ( Керубино)... Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной!
-
8 faire du plat à qn
прост.... ne recommence pas à faire du plat à ma fille, sans ça, gare! À l'extérieur ça vous regarde, m'en balance. Mais, pendant le travail, faut se tenir. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) —... не вздумай снова волочиться за моей дочерью, а то тебе плохо будет. В другом месте - это ваше дело, мне на это наплевать. Но на работе нужно вести себя как следует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du plat à qn
-
9 faire l'agréable
(faire l'agréable (auprès de...)) -
10 faire le langoureux
увиваться ( около женщины), ухаживать ( за женщиной)Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le langoureux
-
11 tourner autour d'une femme
разг.Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner autour d'une femme
-
12 courtiser
-
13 faire des avances
гл.общ. (à) ухаживать (за женщиной), кадрить (я qn)Французско-русский универсальный словарь > faire des avances
-
14 tourner autour d'une femme
гл.общ. вертеться вокруг (какой-л.) женщины, ухаживать за женщинойФранцузско-русский универсальный словарь > tourner autour d'une femme
-
15 Romanze in Moll
1943 – Германия (100 мин)Произв. Tobis (Герман Грунд)Реж. ХЕЛЬМУТ КАУТНЕРСцен. Хельмут Каутнер, Вилли КлеверОпер. Георг БрукбауэрМуз. Лотар Брюне, Вернер АйсбреннерВ ролях Марианна Хоппе (Мадлен), Пауль Дальке (муж Мадлен), Зигфрид Бройер (Виктор), Фердинанд Мариан (Михаэль), Элизабет Фликеншидт (жена консьержа), Эрик Хельгар (брат Михаэля).Париж, 1880-е гг. Служащий банка возвращается с работы поздно и обнаруживает свою жену Мадлен в постели без сознания. Муж раздавлен горем. Но Мадлен жива, и мужу предстоит очень срочно найти деньги на ее лечение. Он собирает вещи, среди которых ― ее колье, и приходит к ростовщику, где с удивлением узнает, что колье стоит целое состояние. Он находит ювелира, продавшего колье. Тот рассказывает о женщине (Мадлен), которая взяла за привычку задерживаться у витрины и восторженно смотреть на колье. Некий человек по имени Михаэль, желая познакомиться с этой женщиной, купил колье и попросил ювелира подарить его ей, но женщина не приняла подарок. На этом заканчивается рассказ ювелира.В другой части города Михаэль говорит брату, что убил человека. Его рассказ начинается с той же точки, на которой закончился рассказ ювелира. Он убедил Мадлен в том, что украл колье ради нее, поскольку он – профессиональный вор. Мадлен видит его роскошный особняк и понимает, что это неправда, но позволяет Михаэлю ухаживать за ней. На самом деле Михаэль – дирижер и композитор. Он пишет романсы. Прослушав один романс, Мадлен советует играть и петь его в миноре, потому что так он будет звучать выразительнее. Мадлен становится любовницей Михаэля и, наконец, принимает в подарок колье. Дождавшись, когда муж уедет на ревизию счетов банковского филиала, она проводит сутки с Михаэлем в деревне. За ней ухаживает друг Михаэля Виктор. Перед отъездом она заявила Михаэлю, что не уйдет от мужа, и больше после этого они не виделись.В Париже к Мадлен начал приставать Виктор. Возглавив банк вместо своего дяди, он становится начальником мужа Мадлен и отправляет его в дальние командировки, чтобы тот не мешался под ногами. Он шантажирует Мадлен, угрожая рассказать ее мужу о связи с Михаэлем, если она не отдастся. Она уступает, после чего пытается покончить с собой. Михаэль получает письмо, из которого узнает о мотивах ее поступка; он вызывает Виктора на дуэль и убивает его. Рассказ Михаэля завершен. Он приходит к мужу, убитому горем, и кладет колье на грудь умершей Мадлен.► Романс в миноре, в основу которого положена новелла Ги де Мопассана «Драгоценности» (Les bijoux, не упомянутая в титрах), – фильм, насыщенный нюансами, причудливыми изгибами и частыми недомолвками; это переплетение диалогов и визуальных лейтмотивов, которые то появляются, то исчезают, то возникают снова. Как и романс, упомянутый в сюжете, фильм написан и снят в миноре, что делает его еще выразительнее. Грустная и почти отчаянная элегичность интонации роднит его с шедеврами итальянского каллиграфизма (Маломбра, Malombra; Старомодный мирок, Piccolo mondo antico, 1941, и т. д.). Утонченный стиль Каутнера словно плетет кокон, возводит клетку из тонкого стекла вокруг женщины-пленницы, загнанной в угол и не видящей иного выхода, кроме смерти. Фильм не вешает ярлыков и лишен пропагандистского заряда, не осуждает неверную и «оступившуюся» героиню, и эта свобода от морализаторства сама по себе оказалась достаточным основанием для скандала. Как и произведения итальянских каллиграфистов, фильм достоин уважения за упорное – и тайное – сопротивление общественно-политической среде тех лет. На структурном уровне флэш-беки (фильм сыграл важную роль в исторической эволюции этого повествовательного приема, начало которому положил День начинается, Le Jour se lève) обладают двойной функцией. Они еще больше усиливают нарочитую и драгоценную сложность, извилистость картины и прекрасно сочетаются с продуманной утонченностью режиссерского стиля, в особенности с движениями камеры. Поскольку события, происходящие с персонажами, далеко не просты, они не должны казаться простыми ни художнику, пересказывающему их судьбы, ни зрителю, созерцающему их. Разделить с персонажами сложность переживаний – значит проникнуть в глубину их душ. Кроме того, конструкция из флэшбеков, к которой приучит (и пристрастит) публику американский нуар, несет в себе определенный заряд безнадежности. Такая конструкция рассказывает о людях, чья участь предрешена и чью судьбу изменить невозможно. Если использовать ее максимально логично, эта конструкция становится роковой.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Romanze in Moll
См. также в других словарях:
ухаживать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я ухаживаю, ты ухаживаешь, он/она/оно ухаживает, мы ухаживаем, вы ухаживаете, они ухаживают, ухаживай, ухаживайте, ухаживал, ухаживала, ухаживало, ухаживали, ухаживающий, ухаживавший, ухаживая; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Давить ливер — Ухаживать за женщиной, склонять к половому акту … Словарь криминального и полукриминального мира
ЮБКА — Ситовая юбка набекрень. Сиб. Ирон. или Пренебр. О немодной одежде. ФСС, 222. Юбка лопается у кого. Жарг. мол. Шутл. О сильном желании сходить в туалет. Максимов, 226. кто В юбке. Разг. Ирон. или Шутл. О женщине, которая занимается каким л.… … Большой словарь русских поговорок
УХЛЁСТЫВАТЬ — УХЛЁСТЫВАТЬ, ухлёстываю, ухлёстываешь, несовер. (прост.). 1. несовер. к ухлеснуть. 2. несовер. к ухлестать. Ишь, как ухлестывает! 3. за кем чем. Ухаживать (за женщиной; см. ухаживать во 2 знач.), волочиться, приударять (вульг.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ушакова
ФЛИРТОВАТЬ — ухаживать за женщиной без серьезных намерений; кокетничать, играть в любовь, не допуская слишком тесной близости. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907. флиртовать играть в любовь; “ухаживать”;… … Словарь иностранных слов русского языка
бабки подбивать — к кому и без доп. ухаживать за кем л., обхаживать кого л. Возм. разг. прост. наложение двух уг. выражений «бабки подбивать» подводить итоги (где «бабки» изначально: деньги; то же зн. широко распространено в современном языке) и «клинья подбивать» … Словарь русского арго
Женщина (фильм, 1915) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Женщина (фильм). Женщина A Woman … Википедия
приуда́рить — рю, ришь; сов. 1. (несов. приударять) перех. и без доп. разг. Ударить, стукнуть слегка. [Баба] еще приударила лошадь. Бричка быстро скрылась из виду. Скиталец, Кандалы. Двадцать человек, приударив ладонями по столу, подхватили: По широкой молодой … Малый академический словарь
приударя́ть — яю, яешь; несов. 1. несов. к приударить (в 1 знач.). 2. за кем. прост. Ухаживать (за женщиной). Невольно вспомнилось, как в Ленинграде он приударял за одной девчонкой. Тхоржевский, Тихая ночь у костра … Малый академический словарь
влюблен как кошка — страстно Ср. Охота вам ухаживать за женщиной, которая влюблена в своего мужа, как кошка. Островский. Красавец мужчина. 1, 5. Ср. За красоту доктора и его покорное обращение с ней она была влюблена в него, как кошка. Писемский. Мещане. 3, 3. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Влюблен как кошка — Влюбленъ какъ кошка (страстно). Ср. Охота вамъ ухаживать за женщиной, которая влюблена въ своего мужа, какъ кошка. Островскій. Красавецъ мужчина. 1, 5. Ср. За красоту доктора и его покорное обращеніе съ ней, она была влюблена въ него, какъ кошка … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)